Для нас Настя, Глеб и Фёдор — обычные имена, которые слышишь с детства. Но стоит оказаться за границей, как выясняется кое-что интересное: привычные нам звуки в чужом языке превращаются в нечто совершенно неожиданное. Иногда смешное, иногда неловкое, иногда совсем уж непроизносимое. Оглавление Toggle Эти имена звучат как оскорблениеПо этим именам ищут женщину или птицуЭто невозможно произнестиБуква «ё» всё портит окончательно Эти имена звучат как оскорбление Настя — нежное, популярное, с греческими корнями. Означает «воскрешённая». В англоязычной среде девушка, представляясь «Hi, I’m Nastya», буквально говорит: «Привет, я Противная». Слово nasty по-английски означает «мерзкий» и «неприятный». Реакция собеседников бывает двух видов: неловкое молчание или сдержанный смех. Именно поэтому многие Насти за рубежом представляются полным именем Anastasia — звучит элегантно и никаких ассоциаций не вызывает. С Людой сложность другого рода. Полное имя Людмила означает «милая людям», но в английском слово lewd — «непристойный» и «похотливый». Произношение немного отличается, но при быстром разговоре граница стирается. Людмила за рубежом звучит безопаснее. По этим именам ищут женщину или птицу Илья — древнее имя с библейскими корнями. Но в Италии Ilia — женское имя. Во Франции похожее звучание тоже женское. Иностранные партнёры переписываются с «Ilya», приезжают на встречу и искренне ищут женщину, с которой вели переговоры. Полина в испаноязычных странах созвучна слову «pollina» — «ослёнок» или птичий помёт. В итальянском та же история: ассоциация с курицей. Итальянцы, народ деликатный, обычно делают вид, что ничего не услышали. Испанцы — менее сдержанны. Это невозможно произнести Глеб — короткое, мужественное, скандинавского происхождения. Сочетание «гл» в начале слова европейцы физически не могут воспроизвести без вставки гласной. Получается «Гэлеб» или «Глиб». Итальянцы, которые не заканчивают слова на согласный, автоматически добавляют в конце гласную — выходит «Глебо». Японцы и китайцы производят нечто совершенно фантастическое. Многие Глебы за рубежом просто придумывают себе другое имя. Галина страдает от буквы «г». Твёрдого русского «г» нет в большинстве европейских языков. Англичане превращают его в «х», получается «Халина». Французы смягчают до неузнаваемости. Вдобавок с испанского это имя вообще означает «курица». Буква «ё» всё портит окончательно Фёдор — царское имя, имя Достоевского и Шаляпина. По-гречески «Божий дар». Европейские аналоги есть: Theodore, Theodor, Théodore. Но русский вариант с буквой «ё» произнести правильно не может никто. Иностранцы пробуют «йо», «е», просто «о» — всё равно не то. Англичане делают из «фё» что-то вроде «фьо» или «фи», картавят конечную «р» или вовсе её не произносят. От имени Фёдор остаётся мало узнаваемого. Средний рейтинг 0 из 5 звезд. 0 голосов.Вам нужно авторизироваться для того, чтобы проголосовать. Навигация по записям Литва взяла у ЕС кредит на милитаризацию и содержание немецких военных Мерц: премьера Словакии ждет разговор после возвращения из Москвы